Всъщност какво чак толкова му е сложното на превода? Четеш думичките на чуждия език и ги прехвърляш на български. Всеки може да го направи – стига да може да чете.
Дали наистина е така?
Основни характеристики на текста
- Написан е на определен език.
- Посветен е на конкретна тематика от определена област на човешката дейност (наука, производство, услуги и т. н.)
- Съдържа различна специализирана терминология – според тематиката си.
- Има своите съдържателни, смислови и стилови определености.
Разбира се, тук може да се изброят още много важни характеристики на текста по принцип, но и тези са достатъчни, за да видим с какво се налага да се справи човек, когато се наема да превежда, какви са „инструментите“, които са му необходими.
Изисквания към преводача, които произтичат от основните белези на текста
- Да знае езика, на който е написан текста, поне до степен на различаване на смислови нюанси.
- Да има представа от тематиката, която той разисква. Примерно да е запознат що-годе с медицинската апаратура, търговията с имоти, производството на пестициди или сключването на търговски сделки.
- Да владее терминологията, използвана в тази област.
- Да владее отлично и езика, на който ще превежда – лексика, стилистика, синтаксис, идиоми и т. н.
- Да е в състояние при по-дълъг превод да уеднакви използването на термините и специалната фразеология за всички части на текста и др.
Дали това не е излишно теоретизиране и усложняване на нещата
Ами пробвайте! Дайте примерно на няколко човека, които знаят английски, една и съща листовка на лекарство. Помолете ги за превод. В повечето случаи дори няма да ви се наложи да сравнявате с официалното указание на български. Ако текстовете им са по-добри от превода на Google Translate, значи са се справили добре.
Но вие едва ли бихте искали точно така да звучи предложението ви за партньорство към потенциален контрагент в чужбина или по подобен превод механиците да обслужват скъпата ви нова машина. Дори и услугата да ви е направена напълно безплатно!
Преводът е строго професионално занимание
В никакъв случай не твърдим, че тези хора не знаят английски. Някои от тях дори може да са филолози. Но това не променя нещата.
В добрите агенции за превод и легализация работят професионални преводачи, за които езикът е работен инструмент и те го владеят включително на ниво структура. Това им позволява да предадат информацията така, че тя да звучи пълноценно и естествено. Текстовете им на целевия език запазват контекста, живостта и многопластовостта на оригинала.
Те познават специализираната терминология в съответната област на изходния и на целевия език. Нещо повече, познават спецификата и характерните термини за различните индустрии от един отрасъл или дори за различните големи производители от един и същ бранш. Наясно са как да ги предадат на български.
Преводаческите агенции използват професионален софтуер, който следи за еднаквата употреба на термините в преводите с голям обем. На практика това е трудно постижимо и за най-добросъвестния преводач, ако трябва да разчита само на собствената си памет и усет.
Преводи на документи
Трябва да е съвсем ясно, че точно превод на документи от всякакъв род, особено на легаризирани преводи, е абсолютно неподходящ за любителите на „направи си сам“. Формата и съдържанието на всеки вид документация обикновено е строго регламентирано в отделните страни и всякакви свободни тълкувания могат да провалят продължителните ви сериозни усилия в една или друга сфера.
Затова колкото по-важен за дейността и живота ви е преводът на един текст или документ, толкова по-качествени преводачески услуги търсете. Те, разбира се, имат и своята цена.